Dworzec kolejowy z czasów Austro-Węgierskich, zbudowany w latach 1899-1904.

Railroad station from Austro-Hungarian times, built in years 1899-1904.



Ludowy muzykant przed Sobor swiatoho Jura (Собор святого Юра, Katedra Św. Jura).

Folk musician in front of Sobor sviatoho Jura (Собор святого Юра, St. George's Cathedral).



Pomnik poety i pisarza Iwana Franko (Іван Франко).

Monument of poet and writer Ivan Franco (Іван Франко).



Pomnik Adama Mickiewicza, odsłonięty w roku 1904, na płoszcza Myckewycza (Площа Міцкевича, Placu Mickiewicza). Pomnik polskiego wieszcza szczęśliwie przetrwał zmiany systemów politycznych w XX wieku i dotrwał do naszych czasów.

Monument of Polish poet Adam Mickiewicz, built in year 1904, on płoszcza Myckewycza (Площа Міцкевича, Mickiewicza Square). Monument, which recalls Polish past of the city, luckyli survived political changes of XX Cenutury and still stands in it's place.



Uliczny grajek na płoszcza Myckewycza (Площа Міцкевича, Placu Mickiewicza).

A street musician on ploszcza Myckewycza (Площа Міцкевича, Mickiewicza Square).



Fasad hotelu Georg, w którym w przeszłości nocowali m.in. cesarz i arcyksiążęta Austrii, szach persji, Balzak, Liszt, Ravel, Paderewski, Sartre i Kiepura. Obecnie zaniedbany, oferuje jednak noclegi w niedrogich cenach.

Fascade of Hotel Georg, which in the past was visited by many famous people, such as Emperor of Austria, Shach of Presia, Balzak, Liszt, Ravel, Paderweski, Sartre or Kiepura. Nowadays it has lost it's glory, but offers cheap accomodation. 



Partia szachów na prospekcie Swobody (Проспект Свободи, Alejach Wolności).

Grandfather and granddoughter play chess on prospekt Svobody (Проспект Свободи, Freedom Avenue).



Stoisko z regionalnymi strojami na jednym z ulicznych targów.

Traditional dresses on a local market.



Stare uliczki w centrum miasta.

Streets of old town.



Ojciec ubrany w koszulę z tradycyjnymi zdobieniami trzyma na rękach córkę.

Father in a traditional folk shirt holds his doughter.



Wewnętrzny dziedziniec w Palats Korniakta (Палац Корнякта, Pałacu Korniakta), zwanym tak od nazwiska jej właściciela, bogatego greckiego kupca Konstantego Korniakta. Ze względu na dziedziniec arkadowy we włoskim stylu, przywodzący na myśl Zamek Królewski w Krakowie, nazywany bywał czasem „Małym Wawelem”.

Courtyard of Palats Korniakta (Палац Корнякта, Korniakt Palace), named after it's owner, a rich Greek merchant Konstanty Korniakt. Becouse of this courtyard, made in italian style, similar to one in the Royal Castle in Cracow, sometimes the palace was called "small Wawel".



Fotograf ustawia do zdjęcie pannę młodą podczas ślubnej sesji zdjęciowej w Palats Korniakta (Палац Корнякта, Pałacu Korniakta).

A photographer sets a bride to a photo in Palats Korniakta (Палац Корнякта, Korniakt Palace).



Płaskorzeźba na fasadzie Czornej kamjanycji (Чорна кам'яниця, Czarnej Kamienicy). Kamienica zawdzięcza nazwę fasadzie wykonanej z czarnego piaskowca.

A relief on a fascade of Chorna Kamyanytsia (Чорна кам'яниця, Black House), made from black sandstone.



Freski na stropie Łatynskyj kafedralnyj sobor (Лати́нський кафедра́льний собо́р, Katedry Łacińskiej), ufundowanej w roku 1360 przez Kazimierza Wielkiego.

Fresco on the ceiling of Latynskyi cafedralnyi sobor (Лати́нський кафедра́льний собо́р, Latin Cathedral), founded in year 1360 by Polish king Casimir the Great.



Skrzynka pocztowa na ścianie kamienicy w centrum miasta.

A postbox on one of the buildings in old town.



Jedna z kamienic w centrum miasta, z zachowanymi oryginalnymi przedwojennymi polskimi napisami.

A tenement house in the old town, with original Polish signs on the fascade.



Jedna z uliczek starego miasta.    

Streets of old town.



Pomnik Nikifora Krynickiego przed Dominikanskyj kosteł (Домініканський костел, Kościołem Dominikanów).

Statue of Polish painter Nikifor Krynicki in front of  Dominikansky kostel (Домініканський костел, Dominican's Church).



Targ książek i staroci na placu przed Wołoska cerkwa (Волоська церква, Cerkwią Wołoską).

Flea market on a square in front of Voloska tserkva (Волоська церква).



Uliczka wiodąca w stronę wzgórza Wysokyj Zamok (Високий замок, Wysoki Zamek).

A street leading towards Vysoky Zamok hill (Високий замок, High Castle).



Od czasu wojny na wschodzi Ukrainy prezydent Rosji nie cieszy się popularnością na Ukrainie. Wśród suwenirów dla turystów można znaleźć m.in. rolki papieru toaletowego z wizerunkiem Władimira Putina lub wycieraczki pod drzwi z jego podobizną.

Since the war on Eastern Ukraine, Russian president is not very popular person in Ukraine. In Lviv tourist can find souvenirs such as toilet paper with Vladimir Putin, or doormats with his face.



Medycznyj Uniwersytet (Медичний Унiверситет, Uniwersytet Medyczny).

Medychnyj Universytet (Медичний Унiверситет, Medical Uniwersity).



Nagrobek na Łyczakiwskyj cwyntar (Личаківський цвинтар, Cmentarzu Łyczakowskim).

Statue on one of the graves on Lychakivs’kyi tsvyntar (Личаківський цвинтар, Lychakiv Cemetery).



Cmentarz Obrońców Lwowa, zwany również Cmentarzem Orląt Lwowskich. Pochowano na nim 2859 poległych w walkach polsko-ukraińskich o Lwów w latach 1918-1920. Po przyłączeniu Lwowa do Związku Radzickiego cmentarz był zaniedbany, a w 1971 roku władze dokonały jego celowego zniszczenia, m.in. przy użyciu ciężkich maszyn. Odbudowa cmentarza zrozpoczęło się dopiero w roku 1989, jednak napotykała na wiele problemów, m.in. ze strony władz miasta. Ostatecznie odnowiony cmentarz uroczyście otwarto 24 czerwca 2005 roku.

Polish Cmentarz Obrońców Lwowa (Cemetery of the Defenders of Lviv). There are buried here 2859 people (most of them Polish), who died in years 1918-1920 in battles  between Polish and Ukrainian forces. After year 1945, when city became part of the Soviet Union, the cemetary was neglected. In 1971 the cemetray was intentionally destroyed. Reconstruction started in year 1989, but local authorities were generally against it, so there were a lot of problems during works. Finally, on 24 of June 2005, the cemetery was solemnly reopened.


Groby żołnierzy ukraińskich pochodzących z okręgu lwowskiego, poległych w wojnie na wschodzie Ukrainy w latach 2014-2016.

Graves of Ukrainian soldiers from Lviv region, killed in action during war in the Eastern Ukraine in years 2014-2016.



Widok na kamienice przy Rynku ze szczytu wieży ratusza (ратуша). Wieża, wybudowana w roku 1848, ma 65 metrów wysokości. Sam budynek ratusza wzniesiono wcześniej, w latach 1827-1835.

Rynok (Ринок, Market Square) seen from ratusha (ратуша, City Hall Tower). Tower, built in year 1848, is 65 meters tall. The City Hall itself was built earlier, in years 1927-1835.



Ludowy muzykant na Rynku.

Folk musician on Main Square.



Rynok (Ринок, Rynek).

Rynok (Ринок, Main Square).



Sklep ze strojami inspirowanymi sztuką ludową.

Shop with dresses inspired by folk art.



Artysta maluje Wirmenskyj sobor (Вірменський кафедра́льний собор, Katedrę Ormiańską – niewidoczną na tym zdjęciu).

An artist paints Virmenskyi sobor (Вірменський кафедра́льний собор, Armenian Cathedral - not visible on this photo).



Kobieta głaszcze bezpańskiego kota wylegującego się na chodniku w zaułkach starego miasta.

A woman strokes  a stray cat in one of the streets of old town.



Kolorowe kamienice w centrum miasta.

Colorful tenant houses in the old town.


Data wykonaniania: Sierpień 2016

Użyty aparat: Canon EOS 500D (obiektyw: 
Canon EF-S 18-135mm)

Photos taken in: August 2016

Camera used: Canon EOS 500D (lens: Canon EF-S 18-135mm)