Partenon (Παρθενών), najważniejsza świątynia na Akropolu (Ακρόπολη), poświęcona Atenie Partenos, czyli Atenie Dziewicy.

Parthenon (Παρθενών), a temple on Acropolis Hill (Ακρόπολη), dedicated to goddess Athena.



Widok na Ateny z Akropolu. Po prawej widoczne wzgórze Likavitos (Λυκαβηττός).

View from Acropolis. On the right: Likavitos Hill (Λυκαβηττός).



Areopag (Άρειος Πάγος, Wzgórze Aresa), znajdujący się u podnóża Akropolu. Obradowała na nim Najwyższa Rada, od nazwy wzgórza również nazywana Areopagiem.

Areopag (Άρειος Πάγος, Ares Hill) near Acropolis.



Żółwie są powszechnie spotykane na terenach zielonych dookoła Akropolu.

Turtles are very common on Acropolis slopes.



Teatr Dionizosa (θέατρο του Διονύσου) u podnóża Akropolu.

Theatre of Dionysus (θέατρο του Διονύσου) near Acropolis.



Stelle nagrobne na starożytnym cmentarzu Keramejkos (Κεραμεικός).

Ancient tombstones on Keramejkos cemetery (Κεραμεικός). 



Oliwki, podstawa gospodarki starożytnej Grecji.

Olive tree.



Pchli targ wśród wąskich uliczek dzielnicy Psiri (Ψυρή).

A flea market in the narrow streets of Psiri district (Ψυρή).



XII wieczny prawosławny kościół Mikri Mitropoli (μικρή Μητρόπολη, Mała Metropolia) w dzielnicy Pláka (Πλάκα).

An orthodox church Mikri Mitropoli (μικρή Μητρόπολη) from XII century, in Pláka distrct (Πλάκα).



Greckie mity oraz grecka historia są powszechnie znane w kulturze zachodu. Na zdjęciu: koszulki nawiązujące do hollywodzkiego filmu "300", który w komiksowy i popkulturowy sposób przedstawia bitwę pod Termopilami z roku 480 p.n.e.

Greek history and myths are well known in the Western culture. On the photo: t-shirts referring to hollywood movie "300", which in a comic way presents the battle of Thermopylae in year 480 BC.



Wnętrze jednego z ateńskich pubów.

One of the pubs in the center.



Anafiotika (Αναφιώτικα) to dzielnica na zboczach Akropolu, swoją nazwę zawdzięczająca osiedlającym sie tutaj w XIX wieku mieszkańcom wyspy Anafi na Morzu Egejskim, ktorzy przywykli do stromych stoków macierzystej wyspy, bez trudu osiedlili się również na stromych i niezamieszkanych zboczach Akropolu.

Anafiotika (Αναφιώτικα) is a district on the slopes of the Acropolis Hill, built by setttlers from a Anafi, a rocky island on the Aegean Sea, who were used to built houses on steep slopes.



Turysta robi sobie "selfie" z Akropolem w tle, używając jako podwyższenia betonowego słupka triangulacyjnego na szczycie wzgórza Filopappou (Φιλοπάππου).

A tourist is taking a "selfie" with Acropolis in the background, using a concrete column on the top of the Filopappou Hill (Φιλοπάππου).



Widok na Ateny ze wzgórza Filopappou (Φιλοπάππου).

View from Filopappou Hill (Φιλοπάππου).



Widok ze wzgórza Filopappou (Φιλοπάππου) na zatokę w Pireas (Πειραιάς, Pireusie), rozświetloną na złoto światłem zachodzącego Słońca.

View from Filopappou Hill (Φιλοπάππου) towards the bay of Pireas (Πειραιάς, Piraeus), shining in gold at sunset.



Widok na Ateny ze wzgorza Likavitos (Λυκαβηττός).

View from Likavitos Hill (Λυκαβηττός).



Żołnierz z elitarnej jednostki Evzones (Εύζωνες) nadzoruje wartę honorową przed Grobem Nieznanego Żołnierza.

Soldier from the elite Evzones unit (Εύζωνες) secures the area in front of The Grave of the Unknown Soldier.



Zmiana warty przed Grobem Nieznanego Żołnierza.

Change of the guard in front of The Grave of the Unknown Soldier.



Taksówki na Plateía Syntagmátos (Πλατεία Συντάγματος, Placu Syntagma).

Cabs on Plateía Syntagmátos (Πλατεία Συντάγματος).



Po lewej meczet Tsisdarakis (Τζαμί Τζισταράκη), obecnie mieszczący muzeum sztuki ludowej. Po prawej pozostałosci Vivliothíki tou Adrianoú (Βιβλιοθήκη του Αδριανού, Biblioteki Hadriana), nazwanej tak od imienia rzymskiego cesarza, ktory założył ją w roku 132 n.e.

On the left: former Tsisdarakis mosque (Τζαμί Τζισταράκη), nowadays a musuem of folk art. On the right: ruins of Vivliothíki tou Adrianoú (Βιβλιοθήκη του Αδριανούver, Hadrian's Library), built in year 132 AD by Roman emperor Hadrian.



Ruiny Romaïkí Agorá (Ρωμαϊκή Αγορά, Rzymskiej Agory).

Ruins of Romaïkí Agorá (Ρωμαϊκή Αγορά, Roman Agora).



Konserwacja zabytków na Rzymskiej Agorze.

Conservation of ancient buildings in Roman Agora.



Uliczka w dzielnicy Anafiotka (Αναφιώτικα).

A street in Anafiotka district (Αναφιώτικα).



Stoa Atallosa (Στοά του Αττάλου) to jedyny w pełni zrekonstruowany antyczny budynek starożytnej Agory.

Stoa of Atallos (Στοά του Αττάλου) is the only fully reconstructed building of the ancient Agora.


Antyczna rzeżba prezentowana w muzeum w Stoi Atallosa.

An ancient statue presented in the museum in Stoa of Atallos.



Portowe miasto Pireas (Πειραιάς, Pireus) już w czasach antycznych było najważniejszym portem morskim Aten.

Pireas (Πειραιάς, Piraeus) was (and still is) the most important seaport of Athens.



Zatoka Limenas Zeas (Λιμένας Ζέας) w starożytności część portu wojennego, w ktorej stacjonowały triery. Obecnie mieści się tu marina i port rybacki.

Limenas Zeas Bay (Λιμένας Ζέας) in ancient times was a military harbour. Nowadays it helds yachts and fishing boats.



Marina Mikrolimano (Μικρολίμανο) słynie z licznych tawern i restauracji przylegających bezpośrednio do portu jachtowego.

Mikrolimano Marina (Μικρολίμανο) is full of restaurants with view directly on the yachts in the harbour.



Akropol nocą.

Acropolis by night.



Ruiny Olimpiejonu (Ολυμπιείο) czyli świątyni poświęconej Zeusowi Olimpijskiemu. Jej budowę rozpoczęto w VI wieku p.n.e., ale ukończona została dopiero przez rzymskiego cesarza Hadriana w 132 roku n.e.. Była to największa świątynia satrożytnej Grecji.

Ruins of Olympieion (Ολυμπιείο), the Temple of Olympian Zeus. Its construction started in VI century BC, but it was finished in year 132 AD by Roman emperor Hadrian. It was the biggest tempel od ancient Greece.



Panathinaiko Stadio (Παναθηναϊκό Στάδι, Stadion Panatejski) na którym odbyły się pierwsze nowożytne igrzyska olimpijskie w 1896 roku. Zrekonstruowano go w miejscu antycznego stadionu, na ktorym odbywały się igrzyska Panateńskie, najważniejsze święto starożytnych Aten.

Panathinaiko Stadio (Παναθηναϊκό Στάδι) which held the first modern Olympic Games in year 1896. The stadium was reconstructed in the place of an ancient stadium.



Przy stadionie Panatejskim mieści się muzeum poświęcone nowożytnym olimpiadom, gdzie wystawiane są m.in. oryginalne znicze olimpijskie.

Olympic torches in the Panathinaiko Stadio museum.



Rzeźba z brązu przedstawiająca Posejdona bądź Zeusa, prezentowana w Archaiologikó Mouseío (Εθνικό Αρχαιολογικό Μουσείο, Narodowym Muzeum Archeologicznym).

Statue of Poseidon or Zeus, presented in Archaiologikó Mouseío (Εθνικό Αρχαιολογικό Μουσείο, The National Archeological Museum).



Hełm greckiego hoplity wystawiany w Narodowym Muzeum Archeologicznym.

A helmet of an ancient Hoplit, presented in the National Archeological Museum.



Głowa Zeusa, najwazniejszego boga mitologii greckiej.

Statue of Zeus, the most important god of ancient Greece.


Data wykonaniania: Październik 2015

Użyty aparat: Canon EOS 500D (obiektyw: Canon EF-S 18-135mm)



Photos taken in: October 2015

Camera used: Canon EOS 500D (lens: Canon EF-S 18-135mm)