Milicyjny transporter opancerzony typu SKOT. Między innymi tego typu pojazdów Milicja Obywatelska używała do tłumienia demonstracji i strajków w latach 80tych.

Armored vehicle of Milicja (police forces during communist times). This type of vehicle was used to suppress demonstrations during 80s.



Pomnik Poległych Stoczniowców, upamiętniający pracowników stoczni, zabitych podczas pacyfikacji protestów w grudniu 1970 roku.

Pomnik Poległych Stoczniowców (Monument of the Fallen Shipyard Workers), commemorating workers killed in December 1970.



Sala BHP Stoczni Gdańskiej, gdzie 31 sierpnia 1980 roku podpisano "Porozumienia Sierpniowe" pomiędzy strajkującymi (m.in. przez Lecha Wałęsę) a władzami.

Hall in Stocznia Gdańska (Gdańsk Shipyard), where on 31 of August 1980 workers (including Lech Wałęsa) signed a treaty with the government. It was a histrical event and the begining of big changes for Polish people, but they had to wait 9 years more for the full independence of Poland.



Dźwig portowy w Stoczni Gdańskiej.

A crane in Gdańsk Shipyard.



Po lewej: budynek Poczty Polskiej, przed wojną będący Polską Placówką Pocztową w Wolnym Mieście Gdańsk. 1 Września 1939 roku został zaatakowany przez oddziały niemieckie, jednak opór pocztowców został złamany dopiero wieczorem tego dnia. W obronie poczty zginęło 12 pocztowców, pozostałych 38 zostało rozstrzelanych miesiąc później.
Po prawej: jedna z bocznych kaplic w Kościele Św. Katarzyny.

On the left: building of the Polish Post Office in the Free City of Gdańsk. After First World War Gdańsk was an independent city, but on the first day of the Second World War (1st of September 1939) German forces attacked Polish buildings in the Free City. The post office workers were defending the building till the evening. 12 of them died, other 38 were later executed.
On the right: one of the chapels in Kościół Św. Katarzyny (St Catherine's Church)



Kanał Raduni, przekopany przez Krzyżaków w XIV wieku. Po prawej w tle Kościół Św. Katarzyny.

Canal of the Radunia River, built in the XIV century by Teutonic Order. On the right, in the background: Kościół Św. Katarzyny (St Catherine's Church).  



Fragment Zegara Astronomicznego w Kościele Mariackim, wykonany w latach 1464 - 1470 przez Hansa Düringera z Torunia.

Part of the Astronomical Clock in Kościół Mariacki (St Mary's Church), made by Hans Düringer from Toruń in years 1464 - 1470.



Przedproża na ulicy Mariackiej, charakterystyczny element gdańskich kamienic. Większość przedproży zniknęła wraz z poszerzaniem ulic w XIX wieku, jednak przedproża z Mariackiej uniknęły tego losu. Po wojnie, kiedy praktycznie całe miasto zostało zniszczone, zostały pieczołowicie odbudowane.

Mariacka Street.



Sklep z bursztynem na ul. Mariackiej.

Amber shop in Mariacka Street.



"Sołdek", pierwszy po II Wojnie Światowej okręt zbudowany całkowicie w polskiej stoczni. Obecnie jest eksponatem Centralnego Muzeum Morskiego.

"Sołdek", first Polish ship built in a Polish shipyard after Second World War. Nowadays an exhibit in Centralne Muzeum Morskie (Main Maritime Museum).



Po lewej: tzw. "Dom Przyrodników", kamienica zbudowana w latach 1846 - 1936. Obecnie siedziba Muzeum Archeologicznego.
Po prawej: wnętrze Kościoła Mariackiego.


On the left: "Dom Przyrodników" (House of the Nature Scientists), built in years 1846 - 1936. Nowadays there is an Archeological Museum  inside.
On the right: interior of Kościół Mariacki (St Mary's Church).




Widok na Główne Miasto z wieży Kościoła Mariackiego.

View of Główne Miasto (Main City) from the tower of Kościół Mariacki (St Mary's Church).


Długie Pobrzeże (Long Embankment, in the background) of the Motława River. From the left: Kościół Mariacki (St Mary's Church), Żuraw (Crane) and Kościół Św. Jana
(St John's Church).

Ulica Długa, główna ulica miasta, prowadząca do Długiego Targu. W tle ratusz Głównego Miasta.

Ulica Długa (Long Street), main street of the city, leading towards Długi Targ (Long Market). In the background: Rarusz Głównego Miasta (City Hall of the Main City)



Mieszkańcy miasta w historycznych strojach na ul. Długiej.

People dressed up in historical costumes on Długa Street.



Turysta porównuje swojego buta z dawnym gdańskim wzorcem miary Stopy (31,4cm), zawieszonym na ścianie Ratusza. Pozostałe dwa wzorce miar (niewidoczne w całości) to Łokieć (57,4cm) oraz Sążeń (172,1cm).

A tourist is comparing his shoe with the old masuring pattern of Stopa (Foot - 31,4cm), which is hanging on the wall of Ratusz (City Hall).



XVII wieczna Fontanna Neptuna na Długim Rynku. W tle Dwór Artusa, w średniowieczu miejsce spotkań bogatego mieszczaństwa.

Fountain of Neptune from the XVII Century, on Długi Rynek (Long Market). In the backgroun Dwór Artusa (The Artus Court), place where rich merchants were meeting in the medieval times.



Widok z Westerplatte na Zatokę Gdańską.

Baltic Sea seen from Westerplatte.



Pomnik na Cmentarzyku Poległych Obrońców Westerplatte.

Cemetery of Polish soldiers killed during the German attacks on Westerplatte. The first battle of the Second World War started at 4:45 in the moring of 1st of September 1939. Germans planned to take control of the Westerplatte peninsula in one day, but Polish soldiers defended it for seven days, until they surrendered, having no hope for help from other Polish Forces, busy fighting with the German invasion in other parts of Poland.



Ślady po niemieckich kulach oraz pęknięcia będące efektem bombardowań z pierwszych dni II Wojny Światowej, widoczne na ruinach Nowych Koszar na Westerplatte.

Bullet holes and cracs after German bombardments seen on the walls of Nowe Koszary (New Barracks) on Westerplatte.



Pomnik Obrońców Wybrzeża na Westerplatte.

Pomnik Obrońców Wybrzeża (Monument of the Coast Defenders) on Westerplatte.



Kościół Mariacki o zmierzchu.

Kościół Mariacki (St Mary's Church) at dawn.



Widok na Długie Pobrzeże wzdłuż rzeki Motławy. Od lewej widoczne: Kościół Mariacki, Żuraw oraz Kościół Św. Jana.

Długie Pobrzeże (Long Embankment, in the background) of the Motława River. From the left: Kościół Mariacki (St Mary's Church), Żuraw (Crane) and Kościół Św. Jana
(St John's Church).



Data wykonania: Kwiecień 2015

Użyty aparat: Canon EOS 500D (obiektyw: Canon EF-S 18-135mm)



Photos taken in: April 2015

Camera used: Canon EOS 500D (lens: Canon EF-S 18-135mm)