Łabędź na Zalewie Nowohuckim. (Listopad)

Swan on Zalew Nowohucki (Nowa Huta Lake). (November)



Chłopiec podziwia bańki mydlane na terenie Dolnych Młynów. (Kwiecień)

Boy watches bubbles on Dolnych Młynów. (April)



Mury obronne Wawelu. (Marzec)

Defence walls of Wawel castle. (March)



Tory tramwajowe na plantach Dietlowskich. Dwujezdniową ulicę Dietla rozdzieloną plantami zbudowano w latach 1878–1880, poprzez zasypanie Starej Wisły, która była mniejszym, północnym ramieniem Wisły. W przeszłości oddzielała ona Kraków od Kazimierza, jednak od końca XVII zaczęła ulegać zamulaniu i zanikać, dlatego w XIX wieku podjęto decyzję o jej zasypaniu i stworzeniu ulicy oraz plant. (Październik)

Tram tracks on Dietla street. The street, with a green zone in the center, was built in years 1878–1880, by filling up the riverbed of Stara Wisła (Old Vistula), smaller northern part of Vistula river. In the past Stara Wisła was separating Cracow from Kazimierz, but since XVII it started to fade and was turning into a swamp, taht’s why in XIX century city council decide to turn it into a street. (October)



Widzowie oglądają spektakl na Rynku Głównym wystawiany w ramach Festiwalu Teatrów Ulicznych. (Lipiec)

Spectators watch a theater show on Rynek Główny (Main Market Square), part of Festiwal Teatrow Ulicznych (Street Theater Festival). (July)



Stacja kolejowa Kraków – Płaszów. (Lipiec)

Railway station Kraków–Płaszów. (July) 



Uczestnicy Marszu Niepodległości na ul. Grodzkiej. Organizowany co roku w Święto Niepodległości marsz był jednym z głównych punktów uroczystości związanych z obchodami Setnej Rocznicy Odzyskania Niepodległości. (Listopad)

Participants taking part in Marsz Niepodległości  (Independence March) on Grodzka street. In year 2018 Poland was celebrating 100th anniversary of regaining independence after 123 years of not existing as a country. But not all the time in last 100 years Poland was independent – form 1939 till 1945 it was occuiped by Germany, and from 1945 till 1989 it was fully dependent from the Soviet Union. (November)



Pingwin w krakowskim zoo. (Lipiec)

Penguin at the Cracow zoo. (July)



Rowerzystki na Plantach. (Kwiecień)

Bikers on Planty. (April)



Koncert izraelskiego muzyka Shai Tsabari w synagodze Tempel na Kazimierzu, w ramach corocznego wydarzenia 7@nite Synagogi Nocą. (Maj)

Concert of an israeli singer Shai Tsabari at Tempel synagogue in Kazimierz district, part of an annual event  7@nite Synagogi Nocą ( 7@nite Synagogues at Night). (May)



Gmach Muzeum Narodowego. (Październik)

National Museum. (October)



Jeden z wielu samochód biorący udział w zlocie pojazdów zabytkowych Krakowskie Klasyki Nocą. (Sierpień)

One of classic cars taking part in Krakowskie Klasyki Nocą (Cracow Classics at Night). (August)



Młodzi ludzie odpalają kolorowe świece dymne na terenie Dolnych Młynów. (Kwiecień)

Young people lit up colorful flares at Dolnych Młynów. (April)



Statek wycieczkowy przepływa pod Mostem Piłsudskiego. (Kwiecień)

Cruise ship swims under Most Piłsudskiego (Piłsudskiego Bridge). (April)



Burza nad Krowodrzą Góra. (Sierpień)

Storm over Krowodrza Gorka district. (August)



Żyrafy w krakowskim zoo. (Lipiec)

Giraffes at the Cracow zoo. (July)



Nowy most przez Wisłę na drodze ekspresowej S7. (Wrzesień)    

New bridge over Vistula river, part of S7 express road. (September)



Żołnierze 6 Brygady Powietrznodesantowej z Krakowa podczas prezentacji sprzętu na Małopolskim Pikniku Lotniczym. (Czerwiec)

Soldiers form 6th Airborne Brigade from Cracow during presentation at Małopolski Piknik Lotniczy (Aviation Picnic). (June)



Most kolejowy na Wiśle o poranku. (Październik)

Railway bridge on Vistula river in the early morning sun. (October)



Turyści na ul. Józefa na Kazimierzu. (Wrzesień)

Tourists on Józefa street in Kazimierz district. (September)



Jeden z wielu sportowych samochodów prezentowanych podczas Verva Street Racing. (Wrzesień)

One of many cars taking part in Verva Street Racing event. (September)



Lustrzane odbicie starego budynku Dworca Głównego widoczne na szklanej fasadzie Galerii Krakowskiej. (Lipiec)

Old building of Dworzec Główny (Main Station) reflects in the glass facade of Galeria Krakowska shopping mall. (July)



Kobieta z balonikiem na jednej z uliczek Kazimierza. (Wrzesień)

Woman with a balloon in one of the streets at Kazimierz district. (September)



Kamienice przy ul. Dietla. (Wrzesień)

Buildings along Dietla street. (September)


Samoloty CASA C-295 Polskich Sił Powietrznych ćwiczą podchodzenie do lądowania na lotnisku w Balicach. (Kwiecień)

Polish Air Force CASA C-295 cargo planes train landing on Balice airport. (April)



Balansujące rzeźby na Kładce Bernatka widziane o zachodzi słońca. (Wrzesień)

Balancing sculptures on Kładka Bernadka bridge, seen at sunset. (September)



Willa Baszta (po lewej) oraz Zamek w Przegorzałach. Willę w latach 1928-1929 zbudował architekt Adolf Szyszko-Bohusz. Zamek został zbudowany przez okupacyjne władze niemieckie w czasach II Wojny Światowej, pierwotnie jako rezydencja starosty dystryktu krakowskiego, a ostatecznie ukończony jako sanatorium dla esesmanów. W pracach nad projektem zamku brał udział również Adolfa Szyszko-Bohusza, który został do tego zmuszony przez Niemców. (Kwiecień)

Willa Baszta (Guard Tower Villa, on the left) and Zamek w Przegorzałach (Castle Przegorzały). Villa was built in years 1928-1929 by Polish architect Adolf Szyszko-Bohusz. The castle was built by the German occupation administration during World War II, primary as the residence for German leaders of Cracow district, but in the end it was finished as a sanatorium for SS officers. Adolf Szyszko-Bohusz was forced by the Germans to also take part in the project of the Castle. (March)



Kobieta w stroju symbolizującym zimę podczas obchodów Święta Rękawki na Kopcu Krakusa. (Kwiecień)

Woman in a costume symbolising winter during Rękawka festival on Kopiec Krakusa (Mound of Krakus). (April)



Rzeźby apostołów na ogrodzeniu przed kościołem Piotra i Pawła przy ul. Grodzkiej. Widoczne na zdjęciu rzeźby to współczesne kopie, które zastąpiły oryginalne rzeźby z roku 1722, zbyt zniszczone przez warunki atmosferyczne. (Listopad)

Statues of the apostles on the fence in front of Kościół Piotra i Pawła (St. Peter and St. Paul Church) on Grodzka street. Statues seen on the photos are copies, which replaced oryginal statues from year 1722, destroyed by the weather conditions throughout the centuries. (November)



Kamienica Aleksandrowiczów na Podgórzu. Nazywana jest również Kamienicą Paryską, ponieważ jej położenie nad brzegiem Wisły przypomina paryskie kamienice nad Sekwaną. Została zbudowana w roku 1906 przez żydowską rodzinę Aleksandrowiczów, właścicieli firmy papierniczej. Obecnie mieszczą się w niej urzędy powiatowe. (Kwiecień)

Kamienica Aleksandrowiczów (Aleksandrowicz Tenement House) in Podgórze district. It is also called Kamienica Paryska (Paris Tenement House), becouse it’s location on the banks of Vistula river, which reminds of tenement houses on the banks of Seine river in Paris. It was built in year 1906 by a Jewish famili Aleksandrowicz, owners of a paper company. Nowadays it helds offices of the Cracow district authorities. (April)


Data wykonaniania: rok 2018

Użyty aparat: Canon EOS 760D (obiektywy: Canon EF-S 18-135mm, Canon EF-S 55-250mm) oraz Sony DSC-RX100


Photos taken in: year 2018

Camera used: Canon EOS 760D (lenses: Canon EF-S 18-135mm, Canon EF-S 55-250mm) and Sony DSC-RX100