Mieszkańcy Krakowa dokarmiają ptaki na zamarzniętym zakolu Wisły pod Wawelem. (Styczeń)

People feed the birds on the frozen Wisła (Vistula) river near Wawel castle. (January)



Świętowanie Niedzieli Palmowej na Rynku Głównym w Krakowie. (Kwiecień)

People with traditional palms celebrate Palm Sunday on Rynek Główny (Main Market Square). (April)



Spektakl teatralny nawiązujący do tradycji słowiańskich, wystawiany pod Wawelem z okazji Wianków przez Art Color Ballet. (Czerwiec)

A theater show in front of Wawel castle played by Art Color Ballet, referring to Slavic traditions, a part of traditional Wianki festival, which takes place on the longest day of the year. (June)



Policjant na motocyklu zabezpieczający start honorowy wyścigu kolarskiego Tour de Pologne przejeżdża spokojnie wzdłuż ul. Marii Konopnickiej. (Lipiec)

Police officer on a motorbike drives through Marii Konopnickiej Street, securing the  honour start of the Tour de Pologne bike contest. (July)



Uczestniczka protestu antysmogowego na Rynku Głównym, ubrana w maskę chroniącą przed smogiem. (Luty)

Participant of an anti-smog protest on Rynek Główny (Main Market Square). (February)



Śmigłowiec ewakuacji medycznej Mi8 podczas pokazu na Małopolskim Pikniku Lotniczym. (Czerwiec)

Mi8 medevac helicopter presentation during Małopolski Piknik Lotniczy (Aviation Picnic). (June) 



Członek irańskiego zespołu muzycznego Homayoon biorącego udział w festiwalu muzycznym EtnoKraków na Placu Wolnica. (Lipiec)

Musician form iranian band Homayoon, taking part in EtnoKraków music Festival on Plac Wolnica (Wolnica Square). (July)



Rowerzysta na szlaku rowerowym w Lasku Wolskim. (Lipiec)

Cyclist on a bike trail in Lasek Wolski (Wolski Forrest). (July)



Niemiecki komik i iluzjonista Daniel Burley podczas swojego pokazu na Małym Rynku w ramach Międzynarodowego Festiwalu Teatrów Ulicznych. (Lipiec)

German comedian and ilusionist Daniel Burley during his show on Mały Rynek (Small Market Square), a part of Międzynarodowy Festiwal Teatrów Ulicznych (International Street Theaters Festival). (July)



Oświetlona światłem zachodzącego słońca stalowa konstrukcja „szkieletora”, wyczyszczona z betonowych stropów i szybu windowego, oczekująca na rozpoczęcie prac, które mają zmienić ten najsłynniejszy anty-symbol Krakowa w nowoczesne centrum biurowe. (Wrzesień)

Steel construction of „szkieletor” („the skeleton”), lighten by the setting sun. With concrete ceiling removed, the the construction awaits for the  begginign of construction works, which will change this Cracow most know anti-symbol into new office center. (September)



Członkowie Bractwa Kurkowego biorący udział w tradycyjnej Intronizacji Króla Kurkowego na Rynku Głównym. (Czerwiec)

Members of Bractwo Kurkowe (Rooster Brotherhood) take part in a traditional ceremony on Rynek Główny (Main Market Square). (June)



Uczestnik Rajdu Barbórki chłodzi przegrzany silnik swojego Fiata 126P, który nie podołał trudom wyścigu. (Listopad)

Participant of Rajd Barbórki (St. Barbara Rally) cools the engine of his Fiat 126P, for which rally was to hard. (November)



Uczestniczka koncertu fotografuje występ polskiego zespołu Dikanda podczas festiwalu muzycznego EtnoKraków na Placu Wolnica. (Lipiec)

Music fan photographs polish band Dikanda during EtnoKraków music festival on Plac Wolnica (Wolnica Square). (July)



Śikorki na oszronionym drzewie gdzieś na osiedlu Krowodrza Górka. (Grudzień)

Birds sit on a frosted tree somewhere in the Krowodrza Górka district. (December)



Członek polskiego zespołu muzycznego Dikanda biorącego udział w festiwalu muzycznym EtnoKraków na Placu Wolnica. (Lipiec)

Musician from polish band Dikanda during EtnoKraków music festival on Plac Wolnica (Wolnica Square). (July)



Samolot Polskich Linii Lotniczych LOT podchodzi do lądowania na lotnisku w Balicach. (Lipiec)

An airplane of Polish Airlines LOT approaches for landing on the Balice Airport. (July)



Uczestnicy protestu antysmogowego na Rynku Głównym. Jak na ironię, tego dnia wiał wiatr, dzięki czemu jakoś powietrza w mieście była dobra. (Luty)    

Participants of an anti-smog protest on Rynek Główny (Main Market Square). Ironically, thanks to the wind, the smog level was very low that day. (February)



Turysta fotografuje mural na ul. Bożego Ciała na Kazimierzu. (Czerwiec)

Tourist takes a photo of a mural om Bożego Ciała street in Kazimierz district. (June)



Członkowie grup rekonstrukcyjnych w strojach słowiańskich wojów, biorący udział w Święcie Rękawki na Kopcu Krakusa. (Kwiecień)

Members of historic reenactment groups dressed up as Slavic warriors, during Rękawka Festival on Kopiec Krakusa (Krakus Mound). (April)



Zamarznięte zakole Wisły pod Wawelem. (Styczeń)

Frozen Wisła (Vistula) river near Wawel castle. (January)



Uczestnik wyścigu kolarskiego Tour de Pologne odbiera w trasie bidon od swojego kolegi z zespołu podczas przejazdu trasą startu honorowego wyścigu. (Lipiec)

Cyclist taking part in Tour de Pologne bike race takes a bottle from his team mate during honour start of the race. (July)



Zmarznięty turysta przygląda się krakowskiej szopce. Szopki biorące udział w tradycyjnym grudniowym konkursie są później prezentowane w szklanych gablotach w różnych punktach miasta. (Styczeń)

Freezed tourist looks at a traditional Szopka Krakowska (Cracow Nativity Scene). Nativity scenes take part in a contest at December, and ar later presented in glass -cases around the city. (January)



Ulica Królewska rozświetlona światłem zachodzącego słońca. (Lipiec)

Królewska Street at sunset. (July)



Saksofonista Paul Shapiro podczas koncertu Szalom na Szerokiej, kończącego Festiwal Kultury Żydowskiej. (Lipiec)

Saxophonist Paul Shapiro plays during Szalom na Szerokiej (Shalom on Szeroka Street) concert, which ends Festiwal Kultury Żydowskiej (Jewish Festival). (July)


Uczestnik Rajdu Barbórki podczas pokonywania trasy. (Listopad)

Participant of Rajd Barbórki (St. Barbara Rally). (November)



Izraelski DJ Teder podczas impreza otwarcia Festiwalu Kultury Żydowskiej na placu handlowym obok Hali Targowej. Wybór miejsca na imprezę otwarcia nawiązywał do targu Mahane Yehuda w Jerozolimie, który za dnia pełni funkcję targowe, wieczorami natomiast zmienia się w tętniące muzyką miejsce spotkań i imprez. (Czerwiec)

Israeli DJ Teder during Festiwal Kultury Żydowskiej (Jewish Festival) opening party near Hala Targowa (Market Hall). The place refers to Mahane Yehuda market in Jerusalem, which is a market during day, and chages into a party and meeting place during night. (June)



Pilot w mikro-śmigłowcu oczekuje na swoją część pokazu podczas Małopolskiego Pikniku Lotniczego. (Czerwiec)

Pilot in a micro helicopter awaits for his presentation during Małopolski Piknik Lotniczy (Aviation Picnic). (June)



Zespół Dikanda biorący udział w festiwalu muzycznym EtnoKraków na Placu Wolnica. (Lipiec)

Polish band Dikanda during EtnoKraków music festival on Plac Wolnica (Wolnica Square). (July)



Zabytkowy tramwaj w Muzeum Inżynierii Miejskiej na Kazimierzu. (Czerwiec)

Historic tram in Muzeum Inżynierii Miejskiej (Museum of Municipal Engineering) in Kazimierz district. (June)



Kobieta z wiankiem na głowie podczas święta Wianków, nawiązującego do słowiańskiej Nocy Kupały, przypadającej w najkrótszą noc w roku. (Czerwiec)

Woman with a wreath on her head during Wianki festival (which literally means wreath). The festival refers to traditional Slavic celebrations of the shortest day of the year. Putting wreath’s on the water is one of the traditions connected with that day. (June)


Data wykonaniania: rok 2017

Użyty aparat: Canon EOS 760D oraz Canon EOS 500D (obiektywy: Canon EF-S 18-135mm, Canon EF-S 55-250mm)


Photos taken in: year 2017

Camera used: Canon EOS 760D and Canon EOS 500D (lenses: Canon EF-S 18-135mm, Canon EF-S 55-250mm)